O GÊNERO DA PALAVRA "MAR" EM ESPANHOL


               Retornando a estas páginas de publicações esporádicas, abordo um tema que me sugeriu meu amigo Murilo Mendes: por que em espanhol se diz la mar e la sangre (no feminino)?
        Para entender a questão, é preciso, antes de tudo, ter em conta que o gênero gramatical (nas línguas românicas, masculino e feminino) não é intrínseco à palavra.  (Não estamos tratando do gênero natural: macho, masculino; fêmea, feminino.)  O que determina o gênero gramatical são fatores externos. Normalmente as palavras do português e do espanhol seguem o gênero a que pertenciam em latim. Na evolução, porém, que deu origem às línguas neolatinas, agiram sobre as palavras, afastando-as às vezes do gênero original, (1) o desaparecimento do gênero neutro, (2) a terminação que receberam nesta ou naquela língua, (3) a analogia com outros vocábulos e, principalmente, (4) o uso.
        A palavra sangue, em português, e sua correspondente sangre, em espanhol, provêm de sanguis, sanguinis, substantivo masculino em latim e português, porém feminino em espanhol.  Neste caso, o fator preponderante foi a terminação. Assim como ocorreu com la cumbre ‘o cume’ e  la legumbre ‘o legume’, o uso etiquetou como femininas as palavras terminadas por CONSOANTE + RE.  Daí, la sangre (s.f.), que pertence à classe dos heterogenéricos (palavras que têm gênero diferente em espanhol e português).
        Quanto à palavra mar, esta tem origem num substantivo do gênero neutro em latim: mare, maris. Como consequência do desaparecimento do neutro, o conjunto de seus vocábulos foi-se alinhando dentro da dicotomia masculino/feminino. Em português, após sobreviver como palavra feminina no período arcaico do idioma, tornou-se, finalmente, substantivo masculino; em francês (la mer) preponderou o feminino; em espanhol, a palavra oscila entre os dois gêneros.
        Hemingway, em The old man and the sea, conta que os pescadores cubanos dizem “el mar”, quando este está bravio, e “la mar”, quando as águas estão calmas.
        Resumindo, assim como em português se diz a personagem ou o personagem, em espanhol pode-se dizer el mar (s.m.) ou la mar (s.f.). Constitui, portanto, pura ignorância o que escreveu anos atrás a revista Veja a respeito do sentimento dos bolivianos com relação à perda, na Guerra do Pacífico (1879-1883), da faixa de terra que lhes permitia o acesso ao mar: “Os bolivianos querem tanto retomar sua saída para o mar, que dizem la mar em vez de el mar”. Pergunto: e as bolivianas?