SALVE JORGE!



        O que me irrita na telenovela da Globo que está, felizmente, nos últimos capítulos não é a falta de vírgula antes do vocativo. SALVE JORGE, sem a vírgula, indica que, em algum lugar, algum Jorge precisa de ajuda. Vamos salvá-lo? Não, não é isso que me irrita. Trata-se, afinal, de um erro leve (eu não disse perdoável).
        Tampouco me irrita (muito) o tal de “politicamente correto”, que proíbe exibir pessoas fumando. Pelos valores atualmente em vigor na televisão, é mais bonito ser homossexual do que ser fumante.
       O que me arrepia os cabelos, nessa novela, são os verdadeiros ultrajes à língua turca.
       Para ficar apenas num exemplo, observem como eles se despedem. É gulé gulé pra lá, gulé gulé pra cá. Além da pronúncia, que fere os ouvidos, o uso está totalmente errado.
       A belíssima expressão güle güle é reservada à pessoa que parte; não à que fica. Güle é o gerúndio do verbo gülmek 'sorrir'. “Güle güle” significa, portanto, ao pé da letra, 'sorrindo sorrindo', ou seja, VÁ SORRINDO, que é a forma de dizer à pessoa que se despede que sua visita foi muito agradável. (Aliás, os turcos, e os muçulmanos em geral, são muito hospitaleiros.)
      Em suma, quem se despede (quem parte) não diz güle güle!
      Transportando para a nossa realidade, seria como alguém dizer VÁ COM DEUS, e a outra pessoa (a que está saindo) responder VÁ COM DEUS (para quem fica).

      Não é ridículo?
.........................

Publicado originalmente no Facebook em 13 maio de 2013.