27 de julho de 2014

QUAL É O GÊNERO DA PALAVRA “MAR” EM ESPANHOL?


               Retornando a estas páginas de publicações esporádicas, abordo um tema que me sugeriu meu amigo Murilo Mendes: por que em espanhol se diz la mar e la sangre (no feminino)?
        Para entender a questão, é preciso, antes de tudo, ter em conta que o gênero gramatical (nas línguas românicas, masculino e feminino) não é intrínseco à palavra.  (Não estamos tratando do gênero natural: macho, masculino; fêmea, feminino.)  O que determina o gênero gramatical são fatores externos. Normalmente as palavras do português e do espanhol seguem o gênero a que pertenciam em latim. Na evolução, porém, que deu origem às línguas neolatinas, agiram sobre as palavras, afastando-as às vezes do gênero original, (1) o desaparecimento do gênero neutro, (2) a terminação que receberam nesta ou naquela língua, (3) a analogia com outros vocábulos e, principalmente, (4) o uso.
        A palavra sangue, em português, e sua correspondente sangre, em espanhol, provêm de sanguis, sanguinis, substantivo masculino em latim e português, porém feminino em espanhol.  Neste caso, o fator preponderante foi a terminação. Assim como ocorreu com la cumbre ‘o cume’ e  la legumbre ‘o legume’, o uso etiquetou como femininas as palavras terminadas por CONSOANTE + RE.  Daí, la sangre (s.f.), que pertence à classe dos heterogenéricos (palavras que têm gênero diferente em espanhol e português).
        Quanto à palavra mar, esta tem origem num substantivo do gênero neutro em latim: mare, maris. Como consequência do desaparecimento do neutro, o conjunto de seus vocábulos foi-se alinhando dentro da dicotomia masculino/feminino. Em português, após sobreviver como palavra feminina no período arcaico do idioma, tornou-se, finalmente, substantivo masculino; em francês (la mer) preponderou o feminino; em espanhol, a palavra oscila entre os dois gêneros.
        Hemingway, em The old man and the sea (o primeiro livro que eu li em inglês), conta que os pescadores cubanos dizem “el mar”, quando este está bravio, e “la mar”, quando as águas estão calmas.
        Resumindo, assim como em português se diz a personagem ou o personagem, em espanhol pode-se dizer el mar (s.m.) ou la mar (s.f.). Constitui, portanto, pura ignorância o que escreveu anos atrás a revista Veja a respeito do sentimento dos bolivianos com relação à perda, na Guerra do Pacífico (1879-1883), da faixa de terra que lhes permitia o acesso ao mar: “Os bolivianos querem tanto retomar sua saída para o mar, que dizem la mar em vez de el mar”. Pergunto: e as bolivianas?



       
       
      
       
       
       

        

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe aqui seu comentário. Obrigado.